מכתב האישום עולה כי החשוד נעצר אחרי ששכניו שמעו צרחות מחדר המדרגות. אשתו העידה כי כשחזרה מבילוי עם חברות, הוא דחף אותה מהבית וטען שהיא בוגדת בו. החשוד ואשתו, עולים חדשים, אינם דוברים עברית. מתוקף כך, הזמין קצין החקירות שוטרת שח”ם דוברת רוסית, שתתרגם עבור החשוד את דבריו.”אתה חשוד בתקיפת-סתם בכך שאתמול והיום קיללת ותקפת את אשתך”, אמר החוקר לחשוד והמתורגמנית פירשה. “זכותך לא לומר דבר. כל מה שתגיד יתועד. יש לך זכות להיוועץ בעורך דין וזכות לשמור על שתיקה”. במקרה זה, השוטרת השמיטה את הפרט החשוב המהווה זכות בסיסית של החשוד.

חשוב להדגיש כי השוטרת אינה מתורגמנית מקצועית. מדובר בבת שירות לאומי, חיילת שעלתה לארץ לפני חמש שנים ונקראה לסייע בחקירה. מתיעוד החקירה נראה כי היא עצמה לא מבינה עד הסוף את משמעות הדיוק שבתרגום בהליך פלילי.

מדובר באירוע חמור שבמסגרתו הוסתרה מהנאשם, לא במתכוון, הזכות להיוועץ בעורך דין במהלך החקירה. המזל הגדול של הנאשם היה שחקירתו הוקלטה בווידאו. דוקטור איגור גלידר מהסנגוריה הציבורית חשף את הכשל והציג אותו כראייה בבית המשפט. התביעה המשטרתית ביקשה לבחון שוב את תיעוד החקירה, ולאחר מכן כאמור חזרה בה מהאישום.

ממשטרת ישראל נמסר בתגובה כי כתב האישום בוטל לאחר שבני הזוג עברו טיפול זוגי מוצלח שאליו הופנו במהלך ההליכים המשפטיים, בהסכמת התביעה והסנגוריה. “לצד זאת, בעקבות פגם נקודתי שנפל בחקירה, הופקו הלקחים הנדרשים למניעת הישנות מקרים דומים”, לשון ההודעה.

https://www.mako.co.il/news-law/2021_q3/Article-5b826a8d0a97b71027.htm